
一、文化差異對(duì)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的影響
?。ㄒ唬┱Z(yǔ)言文字對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的影響
文化的本源在于語(yǔ)言,語(yǔ)言是世界上最廣泛、最能傳達(dá)思想的工具,也是一個(gè)地方重要的文化特征,有它與眾不同的文化內(nèi)涵。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,各國(guó)語(yǔ)言的相互碰撞,相互轉(zhuǎn)化,成為達(dá)成交易的必經(jīng)途徑。故能夠精準(zhǔn)譯出他國(guó)語(yǔ)言成為了該過(guò)程中最重要的環(huán)節(jié)。由于語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的差異,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化常常碰壁。一旦轉(zhuǎn)化人員不能理解該地的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言精髓,便不能精準(zhǔn)的甚至錯(cuò)誤的譯出對(duì)方的語(yǔ)言,造成雙方的誤解,給國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易帶來(lái)阻礙。從本質(zhì)上探討,同一語(yǔ)句、同一文字、同一發(fā)音在不同的文化背景、不同的語(yǔ)言語(yǔ)境。它所表達(dá)的意思各有所異。比如:大眾的“標(biāo)志”,用浙江話(huà)來(lái)發(fā)音則是“婊子”。這樣的例子舉不勝舉,很多企業(yè)家忽略了此差異,造成了自食苦果的尷尬處境。可見(jiàn)語(yǔ)言文字在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的重要之處。只要轉(zhuǎn)化語(yǔ)言人員能夠下功夫了解他國(guó)語(yǔ)言文字、文化氣氛特點(diǎn),對(duì)意思的表達(dá)上多加揣摩,便能促使國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成功。
?。ǘ┪幕L(fēng)俗對(duì)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的影響
不同國(guó)家有不同的文化風(fēng)俗,都是這個(gè)國(guó)家在幾百年的形成過(guò)程中逐漸產(chǎn)生發(fā)展的。故它具有長(zhǎng)期性和難以改變性。文化風(fēng)俗的不同使國(guó)際貿(mào)易難以在本土市場(chǎng)上興盛繁榮。不同國(guó)家地區(qū)的人對(duì)一個(gè)產(chǎn)品具有不同的感覺(jué)和向往。在產(chǎn)品創(chuàng)造與人們需求沖突時(shí),企業(yè)不能及時(shí)考慮到其中問(wèn)題所在,故資金在沒(méi)有收益的花費(fèi)中慢慢失去了優(yōu)勢(shì),企業(yè)也就不明真相的死在異國(guó)他鄉(xiāng)中。我國(guó)主要推崇集體主義,和日本一樣,在危機(jī)時(shí)候,在解決事情時(shí)更傾向于集體想辦法解決,而對(duì)比西方國(guó)家,美國(guó)更擅長(zhǎng)于個(gè)人主義,更愿意在個(gè)人的能力內(nèi)解決問(wèn)題,如果跨國(guó)企業(yè)不能了解各個(gè)國(guó)家不同的人本思想,則在國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展中就難以取得一席之地。
二、應(yīng)對(duì)文化差異給我國(guó)國(guó)際貿(mào)易帶來(lái)的不良影響的策略
(一)面對(duì)文化之間的差異,不回避文化差異帶來(lái)的困擾
文化差異在國(guó)際貿(mào)易中普遍存在,這是正常、不可避免的現(xiàn)象。我國(guó)企業(yè)在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易時(shí)應(yīng)正視它、承認(rèn)它的存在,不該回避或者對(duì)其不聞不問(wèn)。與此同時(shí),要想方設(shè)法尋找能夠減少由于文化差異帶來(lái)的損失。企業(yè)應(yīng)積極采取方式解決并尋找本土市場(chǎng)與海外市場(chǎng)的差異,創(chuàng)造出新的體制或產(chǎn)品來(lái)支撐企業(yè)的發(fā)展。企業(yè)應(yīng)把文化差異作為一種挑戰(zhàn),是與其他企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),不斷地探討文化差異,并使文化差異這一劣勢(shì)轉(zhuǎn)化為給企業(yè)帶來(lái)收益的機(jī)會(huì)。
?。ǘ┤媪私馄渌鼑?guó)家的文字語(yǔ)言特征
我國(guó)企業(yè)在涉入海外市場(chǎng)時(shí),在研究文化差異時(shí),首要的研究對(duì)象便是該國(guó)的語(yǔ)言文字特征。在與海外人員談判時(shí),語(yǔ)言成為了主要障礙。語(yǔ)言轉(zhuǎn)化重要性隨即可見(jiàn)。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化其實(shí)就是講一種陌生的語(yǔ)言信息翻譯為另一種熟悉的語(yǔ)言信息。如何避免由不合理的翻譯而造成企業(yè)損失呢?企業(yè)應(yīng)選擇合適的翻譯人員。在談判中,翻譯人員應(yīng)精準(zhǔn)的譯出對(duì)方的語(yǔ)言重點(diǎn),在了解該國(guó)習(xí)俗的文化特征情況下,辨清對(duì)方人員的語(yǔ)言?xún)?nèi)在含義,幫助談判人員在談判中明確談判形勢(shì),取得談判優(yōu)勢(shì)。在品牌命名或產(chǎn)品命名時(shí),應(yīng)取一個(gè)在海外市場(chǎng)的語(yǔ)言文字中,不會(huì)產(chǎn)生不良意思的品牌或產(chǎn)品名字,便于市場(chǎng)上人們的識(shí)別與記憶,不會(huì)影響人們對(duì)產(chǎn)品的接受程度及不會(huì)使人們對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行排斥甚至反抗。
?。ㄈ﹪?guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易應(yīng)注意與當(dāng)?shù)匚幕诤?br />
策略文化具有本土性特征。如果一個(gè)國(guó)家把自己的文化生搬硬套的移過(guò)來(lái),不能融入當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗、道德觀念,那么注定他的企業(yè)、他的產(chǎn)品將會(huì)被逐出這個(gè)國(guó)家的市場(chǎng)。我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易企業(yè)應(yīng)在進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)時(shí)考慮到文化本土性的特點(diǎn),將自己企業(yè)很好地融入當(dāng)?shù)匚幕?dāng)中,是自己企業(yè)符合他國(guó)市場(chǎng)的需求。美國(guó)在出售冰箱給本國(guó)和日本時(shí),出現(xiàn)了兩種截然不同的現(xiàn)象。在美國(guó)有出售大型冰箱,銷(xiāo)售不錯(cuò),而在日本,情況卻恰恰相反,日本人不喜大型冰箱,偏愛(ài)小型款式。因?yàn)槿毡就恋鬲M窄,大多家庭占地面積不大,因此,他們只能用小型冰箱,加上,日本的婦女每天都會(huì)買(mǎi)菜,一般不會(huì)像美國(guó)人一樣,先買(mǎi)一周的菜。故大型冰箱難以在日本市場(chǎng)上銷(xiāo)售。所以我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易企業(yè)應(yīng)把自己文化同海外市場(chǎng)文化結(jié)合,創(chuàng)造出自己的一套在他國(guó)市場(chǎng)上發(fā)展的經(jīng)營(yíng)模式。
三、總結(jié)
文化有差異性,在各個(gè)國(guó)家各不相同。國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易企業(yè)應(yīng)抓住他國(guó)市場(chǎng)同本國(guó)市場(chǎng)根本的文化差異,從本質(zhì)上尋求自己企業(yè)在他國(guó)市場(chǎng)上的救命草,生長(zhǎng)樹(shù)。