新岳乱合集目录500伦_在教室里被强h_幸福的一家1—6小说_美女mm131爽爽爽作爱

免費(fèi)咨詢電話:400 180 8892

您的購(gòu)物車還沒(méi)有商品,再去逛逛吧~

提示

已將 1 件商品添加到購(gòu)物車

去購(gòu)物車結(jié)算>>  繼續(xù)購(gòu)物

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 免費(fèi)論文 > 財(cái)務(wù)管理論文 > 論語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言互譯障礙的克服

論語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言互譯障礙的克服

中國(guó)—東盟 南博會(huì) 語(yǔ)言接觸 翻譯 障礙 克服
  一、語(yǔ)言接觸研究
  在語(yǔ)言演變的長(zhǎng)河中,由于族群的相互遷移、近鄰間長(zhǎng)期密切的文化紐帶和輸出型的語(yǔ)言傳承與教育(吳漢, 2007:69),任何語(yǔ)言不可能同其他語(yǔ)言完全隔離,必然會(huì)連續(xù)或階段性地產(chǎn)生接觸,相互繼承和借鑒,而促使語(yǔ)言演變的加速、語(yǔ)碼的發(fā)展及互譯機(jī)制的改變,引發(fā)語(yǔ)言影響、語(yǔ)言兼用及語(yǔ)言轉(zhuǎn)型的語(yǔ)言變化鏈(袁焱,2002:17)。自二十世紀(jì)以來(lái),對(duì)語(yǔ)言接觸的研究逐漸提上日程并成為語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一,Weinreich的《接觸中的語(yǔ)言》(Language in Contact)、Haugen的《挪威語(yǔ)在美洲》(The Norweigian Language in America)(袁焱,2002:2),Appel?R和Muysken?P的《語(yǔ)言接觸與雙語(yǔ)性》(Language Contact and Bilingualism)、Sarah?G?Thomason的《語(yǔ)言接觸導(dǎo)論》(Language Contact—An Introduction)及Herne.B.和Kuteva.T的《語(yǔ)言接觸與語(yǔ)法演變》(Language Contact and Grammatical Change)等都一一得出結(jié)論,“顯性”和“隱性”的語(yǔ)言接觸是引起語(yǔ)言演變的杠桿和產(chǎn)生語(yǔ)言變異的發(fā)酵素,能夠使多語(yǔ)言、多文化研究進(jìn)入一個(gè)更完善、更科學(xué)的領(lǐng)域,幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者及使用者更好地把握異語(yǔ)言、異文化的特點(diǎn),從而進(jìn)一步改善語(yǔ)言共時(shí)、歷時(shí)研究的理論與方法,具有語(yǔ)言和文化互通互譯方面的重要價(jià)值。
  然語(yǔ)言演變也好,語(yǔ)言變異也罷,純粹的兩種或多種語(yǔ)言或文化的相加不可能有完全相同的新結(jié)果,其原因在于語(yǔ)言接觸與眾多社會(huì)因素有關(guān),世界性的語(yǔ)言接觸必須將它放在一個(gè)特殊的語(yǔ)域環(huán)境中去分析和討論,采取系統(tǒng)研究的方法才能有橫到邊、縱到底的突破,語(yǔ)言因素、文化因素和社會(huì)因素的決定性意義都有它們的個(gè)中理由。一種語(yǔ)言在與另一種語(yǔ)言接觸時(shí),無(wú)論在形式上或內(nèi)容上、共時(shí)與歷時(shí)的概念中都會(huì)出現(xiàn)一些新形式和新變異。尤其是文化相對(duì)后進(jìn)的民族與相對(duì)先進(jìn)的民族、弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化接觸后,受影響的程度會(huì)相對(duì)較大,出現(xiàn)的新形式和變異性狀就顯得愈加明顯。這些新形式和新內(nèi)容,有的是原本語(yǔ)言中沒(méi)有的。自身語(yǔ)言或文化中不存在的形式和內(nèi)容被本地化后,易長(zhǎng)期穩(wěn)定地存活于該語(yǔ)言、該文化中,并推而廣之,得以豐富和社會(huì)化、生活化、日?;膽?yīng)用與交流。觀照語(yǔ)言、文化具象,從各自語(yǔ)言文化的本體出發(fā),進(jìn)行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)基本要素的研究,以語(yǔ)言文化物理的、心理的和時(shí)間的視角為基本軸,進(jìn)行異語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與跨文化交際層面的解析,和寬泛的交際環(huán)境與跨文化交際、文化定勢(shì)的對(duì)比分析(賈玉新,2000:55-133),最終又回歸到本體中來(lái)思考語(yǔ)言內(nèi)質(zhì)、外顯及信息代碼系統(tǒng)的靈性轉(zhuǎn)換、句界的調(diào)用、音韻的調(diào)節(jié)和遣詞造句的調(diào)整,演化成跨語(yǔ)言和跨文化中交際效能的“權(quán)勢(shì)”、“平等“或“一致性”(賈玉新,2000:314),這對(duì)于豐富語(yǔ)言區(qū)域和文化格局的認(rèn)知與理解、發(fā)現(xiàn)性學(xué)習(xí)與掌握具有民族性和世界性意義。同時(shí),立足于語(yǔ)言的外部因素和內(nèi)部因素而進(jìn)行語(yǔ)言接觸和克服互譯障礙是社會(huì)語(yǔ)言規(guī)劃科學(xué)發(fā)展觀的重要體現(xiàn)。
  對(duì)語(yǔ)言接觸的研究表明,隨著被影響語(yǔ)言與影響語(yǔ)言的不斷滲透與移植、借用與演變,就會(huì)形成有時(shí)遙相呼應(yīng)、有時(shí)形影相隨的親緣關(guān)系,一方面為異語(yǔ)言接觸者的語(yǔ)言使用及交際提供了有形便利,另一方面也衍生出異語(yǔ)碼傳播、溝通和翻譯的無(wú)形障礙,相關(guān)語(yǔ)言的類型學(xué)意象或圖景(typological profile)便會(huì)經(jīng)歷顯著變化,在特定情形下會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)次模標(biāo)本或所謂的后補(bǔ)模式(metatype),也就是說(shuō),相關(guān)語(yǔ)言之間獲得了高度的互譯性(mutual intertranslatability)(林有苗,2008:212-214)層面與機(jī)理。
  二、中國(guó)-東盟的語(yǔ)言接觸
  中國(guó)—東盟一體化進(jìn)程帶來(lái)了中國(guó)與東南亞各國(guó)不同文化的彼此融合和語(yǔ)言的相互接觸,各語(yǔ)言、文化在這相互聯(lián)系和相互滲透的網(wǎng)狀中向前演進(jìn),得到了量的擴(kuò)充和質(zhì)的飛躍,并集結(jié)于舉世矚目的南博會(huì)。從此,中國(guó),尤其是廣西與東盟各國(guó)、各民族、各文化間的相互影響、相互滲透與相互融合的途徑和效能、廣度和深度等都得到不斷的發(fā)展,各國(guó)語(yǔ)言和文化在水乳交融中相映成輝,成就自身的語(yǔ)言規(guī)劃和語(yǔ)言傳播,更彰顯出各自圍繞漢語(yǔ)言、漢文化核心的獨(dú)特魅力和科學(xué)發(fā)展。另一方面,由于接觸的頻繁、影響的深入,在異語(yǔ)言、異文化的借用成分中,有的語(yǔ)言形式或文化內(nèi)容在本民族語(yǔ)言文化中已經(jīng)存在,與其自身的固有成分構(gòu)成并存之勢(shì),共事于漢語(yǔ)和東南亞各國(guó)語(yǔ)言間的運(yùn)用與交際,促成漢語(yǔ)和東南亞各語(yǔ)言的改革與創(chuàng)新。
  語(yǔ)言發(fā)生學(xué)證明,由于時(shí)空因子的作用,東南亞各國(guó)在與中國(guó)漢語(yǔ)及漢文化接觸后,必然而又偶然在受著漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法上的影響,語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言功能發(fā)生或多或少的變化,借音、借詞、借語(yǔ)法概念的現(xiàn)象涉及到生產(chǎn)、生活、文化、宗教、經(jīng)貿(mào)等各個(gè)方面,在廣袤的東南亞形成了一個(gè)漢語(yǔ)與緬泰語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)、越南語(yǔ)等耦合共生、極具血緣關(guān)系的漢文化語(yǔ)族和漢字文化圈(馮天瑜,2003:50),自古至今承襲和仿造著中國(guó)漢字及漢文化,在語(yǔ)音、文字構(gòu)件與偏旁、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等貌合形似、體同源近。自秦漢以來(lái),漢字及漢字文化就往境外傳播,南至現(xiàn)在的東南亞地區(qū)。漢字傳到越南,越南語(yǔ)大量吸收漢字詞匯,直取漢字詞或源于漢字詞的詞匯曾占越語(yǔ)總詞匯量的九成。越南人把漢字稱為“儒字”或“字儒”,意即儒家文字。此后千余年間,“儒字”是越南的正式文字。10世紀(jì)以后,仿漢字創(chuàng)造“喃字”(或稱“字喃”,意即南方漢字) (馮天瑜,2003:52),但語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用規(guī)律與漢語(yǔ)極為相似,尤其是與廣西玉林話最接近,如宋福旋先生經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的潛心研究,在越南語(yǔ)中搜集出1500多個(gè)詞匯在語(yǔ)音、語(yǔ)義上相同或相似的壯語(yǔ)詞匯和語(yǔ)言現(xiàn)象(宋福旋,2008:II);聚居在廣西東興、毗鄰越南的沿海沿邊地區(qū)的中國(guó)京族就是越族(越南的主要民族)的中國(guó)稱呼,兩族的語(yǔ)言一致。新加坡于1824年成為英國(guó)殖民地后,引入大量華人,漢字及漢文化隨之進(jìn)入。1965年新加坡共和國(guó)成立時(shí),以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的華人占全部人口的四分之三,這一比例延續(xù)至今。在新加坡,華語(yǔ)(即漢語(yǔ))與馬來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)并列為官方語(yǔ)言,實(shí)行華文和英文并行的教育制度,華文書(shū)報(bào)與英文書(shū)報(bào)為國(guó)民同閱。馬來(lái)西亞以漢字為載體的“馬華文化”方興未艾,近十年在新加坡舉行的華語(yǔ)大學(xué)生辯論會(huì),有中國(guó)(包括港臺(tái)地區(qū))著名大學(xué)代表隊(duì)參加,馬來(lái)西亞大學(xué)代表隊(duì)獲得兩次冠軍(馮天瑜,2003:54),顯示了雄厚的漢字文化功底。文萊的國(guó)語(yǔ)為馬來(lái)語(yǔ),通用語(yǔ)為英語(yǔ)和華語(yǔ);印度尼西亞通用語(yǔ)為印尼語(yǔ),華語(yǔ)為第一外語(yǔ);菲律賓有70多種語(yǔ)言,華語(yǔ)的使用極為普及;泰國(guó)以泰語(yǔ)為國(guó)語(yǔ),華語(yǔ)也較為通用,且泰語(yǔ)與廣西的壯語(yǔ)發(fā)音極為相似,為同一語(yǔ)系(黃中,2005:52)。東盟諸國(guó)在歷史上都曾經(jīng)是福建、廣東的華人遷徙移民的主要目的地,定居的華人主要以閩方言、粵方言、客家話等作為社區(qū)交際通用語(yǔ)言,在“漢語(yǔ)熱”的今天更是向所在國(guó)四處延伸、擴(kuò)展,形成核心式的文化和語(yǔ)言磁場(chǎng),相當(dāng)多的有關(guān)習(xí)俗、文化、宗教、科技、政治、社會(huì)、法律等方面的詞匯及表達(dá)法大都從中國(guó)文化和語(yǔ)言中直接借詞,如:“驚輸” (kiasu,源自閩南話,意為“怕輸”)、“頭家” (towkay,源自閩南話,意為“老板”)、“激心” (keksim,源自粵語(yǔ),意為“使生氣”)、“咸澀” (hamsap,源自粵語(yǔ),意為“好色”)等等(陳恒漢,2006:125),都是漢語(yǔ)的影子。東南亞國(guó)家華人社區(qū)的漢語(yǔ)教學(xué)愈益興盛,其他語(yǔ)系的外國(guó)人學(xué)習(xí)漢字、漢文的也日漸增多。隨著漢字文化圈世界地位的提升,漢字及漢字文化的進(jìn)一步傳播,漢語(yǔ)已成為豐富世界語(yǔ)文之林的一支生力軍。南博會(huì)舉辦地——廣西的壯語(yǔ)與東南亞國(guó)家如泰國(guó)、老撾等民族的語(yǔ)言同源程度更甚,而且至今仍有許多相似之處。廣西是中國(guó)第三大僑鄉(xiāng),有200多萬(wàn)華僑華人,其中主要在東南亞地區(qū)。1000多萬(wàn)的廣西壯族人,與泰國(guó)的主體民族泰族、老撾的主體民族佬族、越南的主要少數(shù)民族岱依族和農(nóng)族、緬甸的撣族等都是親緣民族,生活用語(yǔ)相通,文化習(xí)俗相似(古小松,2008-7-8)。這種山水相連、唇齒相依的人緣和地緣關(guān)系,自然是民眾絡(luò)繹往來(lái)于各個(gè)一衣帶水的沿邊地區(qū),或經(jīng)商貿(mào)易,或探親訪友,或觀光旅游,或?qū)W習(xí)交流,……如此眾多、廣泛而頻繁的雙邊雙向往來(lái),語(yǔ)言接觸和文化滲透的共時(shí)性和歷時(shí)性影響就可想而知,讓本來(lái)就相近的語(yǔ)言及文化在不斷地得以互識(shí)、互證和互補(bǔ)。

服務(wù)熱線

400 180 8892

微信客服